bonobo
こんにちは!bonoboです。来年2月にHSK4級を受ける予定です!

私の中国語を習う一番大きな目的は、「自らの楽しみのため」なんですよね。知らなかったことを知る喜び、わかった!というアハ体験、語学を手段として中国を理解すること、それらすべてが楽しみに繋がっています。我的老师常常说「中国語を楽しく学習したという経験を日本に持ち帰ってもらうために、お手伝いしています。単位や試験のためにプレッシャーを感じて勉強する必要はないですよ。」

今回の宿題は、「結果补语(RE) 完・好・到・见 を使った会話文」。課題はニュアンスと文法の両方を身につけることです。


A:我今天已经做完家务了,我们一起去玩儿吧!

B:好的!我想跟你一起去淮扬菜的餐厅吃饭吧。

A:我也想去!等一下,我换件衣服。

B:好好。
(10分钟后) 你准备好了吗?

A:还没准备好。

A:今日はもう家事もやり終えたし、一緒に遊びに出かけましょうよ!
B:うん!一緒に淮扬料理のレストランにご飯食べに行こうか。
A:行きたいね〜。ちょっと待っててね、服を着替えてくるから。
B:いいよ。
(10分後) 準備は整った?
A:まだ準備できてない〜。


「谈论」

A:你知道吗?听说◯◯太太和她老公的关系不好。

B:我没听过,真的吗!?

C:。。。

A:我最近看见她的老公和一个长头发的女人一起去买东西了。我猜他们的关系不普通。

B:哇!那么老实的人也这样吗?

C:你们误会他了。那个长头发小姐是他的秘书。我的老公和他是同一家公司的,我们见过好几次面了。

A&B:啊〜,原来如此…。(尴尬)
「噂話」
A:あなた知ってる?聞くところによると、◯◯奥さんと旦那さん、うまくいってないんですって。
B:聞いたことなかったわ、ホントに!?
C:。。。
A:私、最近たまたま彼女の旦那さんと長い髪のオンナが一緒に買い物しているところを見ちゃったの。あの人たち普通じゃない感じだったわ。
B:わ〜!あんなに大人しそうな人もそんなふうなの?
C:あなたたち、彼を誤解してるわよ。その長い髪の女性は彼の秘書よ。私の主人と彼はおんなじ会社で、私たち何度かお会いしたことがあるわ。
A&B:あぁ〜、なるほどね…。(気まずい)


二番目は、ちょっとゲスな会話になってしまいましたね。ネットやドラマでは、駐在妻にはマウンティングやヒエラルキーが大きいかのように描かれていますが、結局似た境遇でご近所さんになるので、実際は和気あいあいとしてますよ。

何よりも、同じような経験(夫が先に中国入りし、何ヶ月か一人日本に残って育児をしながら、引越し準備・掃除、船便のパッキングなど、大抵の駐在妻は大変すぎてこの時期の記憶がすっぽり抜け落ちる)をしていて、お互いに助け合おうという気持ちがあるので、こういうゲスな会話はが飛び交うことはありません。
環境の変化に慣れると、結局は日本で暮らしていた頃とそんなに変わらない生活をしているもんだなぁと感じます。

にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
中国語と英語と日本語で、世界中を旅したい!
いつも応援ありがとうございます。
Thank*´Ο`*you

bonobo
自分の好きなことを見つけて、キラキラしちゃお!。(∩´∀`∩)バィバィ♪